SEARCH:
Нет данных.
Сегодня
02 октября 2024 / Wednesday / Неделя нечетная
Time tableРасписание
  
    New Tab     
    New Tab     
  1. Кореневская О.В. Проблемы сохранения смысла православно маркированных единиц в художественном переводе (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сборник научных трудов IV Всероссийской конференции студентов и молодых ученых. Томск: изд-во ООО «РауШ мбХ», 2004. С.177-180.
  2. Кореневская О.В. Лексические и грамматические трудности перевода православно маркированной речи героев в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Инновации молодых: тезисы инновационных научно-образовательных проектов Второго Всероссийского конкурса учащейся молодежи высших учебных заведений. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2004. С.88-94.
  3. Кореневская О.В., Седельникова О.В. Неопределенность как черта русского национального характера и проблемы перевода романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005 г. Вып. 2: Актуальные проблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С.123-131.
  4. Кореневская О.В. Концепт «стихия» и проблема человека в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» (к постановке проблемы) // «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения». Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых 22-23 апреля 2005 г./Под ред. А.А. Казакова. – Вып. 6. – Ч. 2: Литературоведение. – Томск, ТГУ, 2005. – С. 104-106.
  5. Кореневская О.В. Лексические средства реализации концепта «стихия» в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и проблемы его перевода на английский язык // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сборник научных трудов V Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых учены / Гл. ред. С.Б. Велединская. – Томск: томский политехнический университет, 2005. – Часть 1. С. 162-172.
  6. Кореневская О.В. Современное немецкое достоевсковедение: основные подходы и проблемы // Сборник статей V Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование», г. Томск, 6-9 февраля 2007 г. С. 180-189.
  7. Кореневская О.В. Ритмические особенности романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в аспекте проблематики художественного перевода // Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. Бюллетень оперативной научной информации. 2006. №85. Август. АКУТАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ. Томск: Томский государственный университет, 2006. – С. 78-88.
  8. Кореневская О.В. Религиозно-философский аспект категории неопределенности в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и проблемы его перевода на немецкий язык // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты: Сборник материалов VI Международной научно-практической конференции / Гл. ред. С.А. Песоцкая. – Томск, 2008. Ч.2. С.60-70.
  9. Кореневская О.В. Воспроизведение стилеобразующей категории неопределенности в англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Материалы Международной научно-практической конференции «Иноязычное образование: лингвистический и методический аспекты», 25-26 апреля 2007 года, г. Барановичи, Беларусь. С. 52-56.
  10. Кореневская О.В. Проблемы сохранения семантики неопределенности в переводах романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» на немецкий язык // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник материалов VII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых / Гл. ред. С.А. Песоцкая. – Томск, 2007. Ч.1. С. 102-106.
  11. Кореневская О.В. Своеобразие перевода романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» на немецкий язык в контексте диалога культур (на материале анализа категории неопределенности) // Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты: Материалы Международной научно-методической конференции, г. Пятигорск, 14-17 мая 2008 г. / под ред. Л.В. Витковской, А.М. Казиевой. – Пятигорск: изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2008. – С. 90-94.
  12. Кореневская О.В. Проблемы воссоздания православной картины мира в немецких переводах романа «Братья Карамазовы» // Достоевский и современность: Материалы XXIV Международных Старорусских чтений 2009 года. Великий Новгород, 2010. С. 125-143.
  13. Кореневская О.В. Проблемы воссоздания семантики концепта «храм» в немецких переводах романа «Братья Карамазовы» // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник материалов IX Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч. 4. / Гл. ред. С.А. Песоцкая. – Томск, 2009. С. 50-57.
  14. Кореневская О.В. Передача темы молчания в немецких переводах «Поэмы о Великом инквизиторе» // Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании: Материалы международной конференции. – Томск, Изд-во Томского государственного университета, 2009. С. 272-276.
  15. Кореневская О.В. Проблемы сохранения семантики концепта «народ» в немецких переводах романа «Братья Карамазовы» // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты: Сборник трудов VII Международной научно-практической конференции / Гл. ред. С.А. Песоцкая. – Томск, 2009. С. 224-229.
  16. Korenevskaya O. “The Brothers Karamazov” in German Translations: Translating the Russianness of Dostoyevsky’s Style. In: Studii şi Cercetări Filologice. Seria Limbi Străine Aplicate. Nr. 9, 2010. Editura Universităţii din Piteşti. – p. 61-66.
2011 © Томский политехнический университет
При полном или частичном использовании текстовых и графических материалов с сайта ссылка на портал ТПУ обязательна