Воробьева Виктория Владимировна
Кандидат филологических наук

Отделение иностранных языков, Доцент

Тел.: 8 (3822) 70-17-77
Вн. телефон: 1929, 1986
написать сообщение
Расписание
20 апреля 2024 / Saturday / Неделя четная
Time tableРасписание
  
    New Tab     
    New Tab     
    New Tab     
    New Tab     
    New Tab     
    New Tab     
Результаты экспедиции к аганским ханты в 2020 году
В августе 2020 года на аганской земле была проведена полевая работа сотрудниками Лаборатории лингвистической антропологии ТГПУ В.В Воробьевой и Н.В. Дубровской. Поселок Аган расположен в Ханты-Мансийском автономном округе-Югры Тюменской области в 60 км от г. Лангепас. Поселок раскинулся на реке Аган, левый приток Тромъегана, близ его впадения в Обь (поэтому Аган иногда считают правым притоком Оби). Поселок считается национальным поселением ханты, которые говорят на аганском говоре сургутского восточно-хантыйского диалекта. Представителем другого малочисленного народа, проживающим на Агане, являются лесные ненцы. Датой основания поселка считается 17 ноября 1920 года. Аган от хантыйского слова jăγ̊ən «река» – типичное поселение эпохи переселения коренных народов Севера из тайги в цивилизацию. В начале XIX века на этом месте стояли традиционные жилища ханты – деревянные строения, лабазы, ледники для длительного хранения продуктов. Сейчас поселок модернизирован, спонсором улучшения жилищных условий выступает нефтяное общество «Лукойл», которое ведет добычу вблизи поселка. Дорога в поселок проходит через участок нефтяников. На центральной улице поселка, которая носит название Новая, находится Дом культуры. Здесь проводятся различные мероприятия, отмечаются национальные праздники, такие как День оленевода и другие. Одним из главных достопримечательностей села считается этнографический музей, часть которого находится под открытым небом, кажется, что музей в Агане не застывшая история, а живой организм. Некогда владельцами экспонатов были сами жители посёлка. Здесь хранятся детские игрушки, орудия охоты, нарты, чумы, обрядовые принадлежности. В музее устраивают инсценировку хантыйских игр, медвежьи игрища, демонстрируют национальные танцы и обряды, хранят легенды и предания. Нам не повезло, в музее за несколько дней до нашего приезда случился пожар, снаружи здание не пострадало, но огонь нанес значительный ущерб внутри, музей закрыли на ремонт. Ещё в селе есть Центр национальных промысел и ремесел, который служил нашим пристанищем во время пребывания в селе. Здесь учатся лозоплетению, резьбе по дереву, работам с мехом, корнем кедра, берестой, бисером, изготовлению музыкального инструмента нарс-юх и многим другим национальным ремёслам. Посетили мы и Аганскую образовательную школу, которая находится в просторном, светлом, оснащенном современном техническими средствами здании. Еще два года назад в школе преподавался родной язык, сейчас преподавание хантыйского не ведется. Учителем хантыйского языка была ненка Маргарита Вынтымовна Венго. Передача родного языка в кругах семьи тоже утрачена. Дети не знают и не понимают языка предков, могут сказать только отдельные фразы или слова. В разговорах с носителями упоминалась только одна девочка – старшеклассница Валентина Яскевич, которая может понимать и говорить на родном языке, которому училась в семье. Язык неотъемлемая часть народа - гибкий, яркий, живой, могучий, хранящий самобытность и культуру, становится частью истории, ложится на полку музея как неживой экспонат. В Аганской школе есть музей, в котором хранятся почетные грамоты и вещи, подаренные выпускниками. На стенах музея висят портреты знаменитых выпускников – прозаика и депутата Е.Д. Айпина и поэта, прозаика Ю.К. Вэлла, которые посвятили родному народу художественные произведения на этническом языке. Одно из самых живописных мест в Агане – это набережная реки, которая у самого посёлка, изящно изогнувшись, быстро убегает за горизонт. Коренное население Агана в цивилизацию пришли на свой лад: живут на два дома - таёжном и поселковом. В тайге у них стойбища, у многих олени, охотятся, рыбачат, собирают дикоросы – ведут привычный образ жизни. На контакт идут охотно, но ввиду отсутствия времени в период сбора урожая дикоросов, которые являются их хлебом, встречам не рады и зачастую отказывают. Согласно классификации типологии спикеров французского лингвиста Колетт Гринвальд, аганских ханты можно отнести в группу полуспикеров (semi-speakers). Полуспикеры являюся билингвами, чьим доминирующим языком не является этнический, хотя они являются его беглым носителем. В селе проживают хантыйские семьи – Айпиных, Тырлиных и Покочевых. Глава поселения Татьяна Семеновна Соколова, представитель хантыйского народа, дала нам контакты, которые могли бы стать нашими информантами: Раиса Николаевна Тырлина (Покочева), Иосиф Иванович Покочев, Лидия Романовна Покочева (Айпина), Анна Павловна Тылчина, Галина Котевна Тырлина, Анна Васильевна Покочева, Андрей Васильевич Покочев. За четыре дня на аганской земле нам удалось записать на диктофон и расшифровать в вордовском формате стословник от Лидии Романовны Покочевой (Айпиной) (1944 г.р.), вторую часть стословника от Раисы Николаевны Тырлиной (Покочевой) и часть стословника от Анны Павловны Тылчиной (1954 г.р.). Помимо анкет на основное лексическое ядро языка от упомянутых выше носителей были собраны полные анкеты по цветообозначению. Олеся Ефимовна Крюкова озвучила детские рассказы на сургутском диалекте из книги «Люськины рассказы» Людмилы Кошиль, которые так нравятся хантыйским детям на Агане. В настоящее время ведется обработка собранного материала – размечается звук, транскрибируется, глоссируется в программе Елан с дальнейшим его представлением на лингвистической платформе Lingvodoc. Участники экспедиции выражают огромную благодарность Главе поселения Татьяне Семеновне Соколовой за организацию условий работы и проживания в селе, а также бывшему учителю хантыйского языка, соавтору хантыйского словаря (сургутский диалект) Маргарите Вантымовне Венго за помощь в расшифровке записей. С 6-го по 13-е августа 2019 года состоялась этнолингвистическая экспедиция в национальное село Корлики Нижневартовского района Ханты-Мансийского АО-Югра. Слово «Корлики» произошло от хантыйского «Корлькив», в переводе означает «круг, извилистая река с крутыми поворотами». В селе проживают семьи ваховских ханты – Кунины, Каткалевы, Хохлянкины, Сигильетовы, Могульчины, Прасины. Каждая семья имеет родовые угодья – стойбища, самое ближайшее локализовано примерно в 50 км от села. Село характеризуется как труднодоступное и изолированное, благодаря чему коренные жители сохранили традиционный уклад образа жизни предков и родной язык. Полевая работа была проведена сотрудниками Лаборатории лингвистической антропологии. Томского государственного университета В.В. Воробьевой, С.В. Ковылиным и Г.П. Поздеевой.

В данном направлении сотрудниками лаборатории выполняется третья научная поездка с целью документации языка и культуры ваховских ханты, проживающих в верхнем течении реки Корлики - участок реки Вах правого притока верхнего бассейна Оби. До настоящего времени исследования ваховского диалекта восточной группы хантыйского языка уже проводились учеными из Венгрии, Германии, Финляндии и России. Язык ваховских ханты был задокументирован финским лингвистом К.Ф. Карьялайненом (1964) во время его путешествия по Сибири на рубеже XIX и XX веков. Венгерский ученый Л. Хонти (1984/1986) в хрестоматии по хантыйскому языку провел сравнительно-сопоставительный анализ всех хантыйских диалектов, в том числе и ваховского. Ключевая грамматика ваховского диалекта составлена русским ученым из народа ханты Н.И. Терёшкиным (1961) на материале собранного им во время его путешествий к местам проживания восточных ханты и от студентов в Институте народов Севера в г. Ленинграде. Большой вклад в изучение ваховского диалекта был внесен немецкими учеными Э. Шифером и Л. Шифер (1980, 1981). Уже прошло более полувека с того момента, как учеными документировался ваховский диалект. Как известно, время откладывает свой отпечаток на всем, в том числе и на языке. Меняются люди, меняются жизни и жизненные условия – изменения находят свое отражения в языке. Все ханты поселка Корлики и близлежащих угодий – билингвы, соперничество языков также подвергает язык изменениям на разных уровнях. Документация современного состояния языка позволит провести сравнительный анализ уровней языковой системы ваховских ханты на разных временных отрезках, вынести на обсуждения новые феномены языка.

Работа в поле была плодотворна, результаты работы продуктивны. Были записаны и расшифрованы бытовые тексты, рассказы, сказки. Удалось записать озвучку сказок «Две птички-сёстры» и «Песня мышонка», выполненную самой же сказительницей Татьяной Федоровной Каткалевой. Сказки уже опубликованы в хантыйско-русском тематическом словаре (2001). Сам словарь тоже был озвучен. Собраны анкеты на категорию падежа, глагольные категории, цветообозначение, конструкции с количественными числительными и существительными, обозначающими парный предмет, часть тематического словаря, топонимические данные. Жители поселка привыкли к нашим ежегодным посещениям села. Большинство информантов сотрудничают с нами уже не первый год подряд – Е.А. Кунина и Е.А. Кунин, М.Г. Хохлянкина, Ж.А. Хохлянкина (Могульчина), А.С. Каткалев и Л.Г. Прасина, О.А. Хохлянкина, Т.Ф. Каткалева. Новыми для нас стали знакомства с А.П. Перехватовой (Каткалевой) и её мамой Т.А. Каткалевой, Д.С. Куниным, И.П. Аликиной (Xохлянкиной), Л.И. Куниной В.К. Прасиным и К.С. Сигильетовой.

Помимо языкового материала собирался фольклор, поэзия и этнографический материал. Полевой группе удалось стать свидетелями процесса распорки обласка, безукоризненно выполненного мастером-ханты Аркадием Владимировичем Прасиным. Людмила Ивановна Кунина поделилась с нами секретом пошива малицы – мужской зимней одежды. Кроме того, нам посчастливилось запечатлеть на видео процесс выделки оленьей шкуры и изготовления нитей из оленьих жил Татьяной Алексеевной Каткалевой. Ее дочь, Анисья Прохоровна Перехватова сыграла на хантыйском музыкальном инструменте, а также продемонстрировала бытовые инструменты (сверло, поскребки), которые передаются в их семье из поколения в поколение. Рассказы Ксении Семеновны Сигильетовой о детстве и родителях, ее избушке в лесу и медведице с медвежатами завораживают своей самобытностью. Анастасия Антоновна Каткалева прочитала стихотворение собственного сочинения «Нинкин Ёган» («Женская речка»), восхваляющее красоту родного края. Детское поэтическое произведение «Лянкяли» («Белочка») прозвучало из уст Варвары Иващенко. Песенный фольклор был услышан на праздники села «Живые традиции», в котором принял участие корликовский коллектив «Ворант нэнэт» («Лесные женщины»), руководителем и членом которого является Антонина Алексеевна Исаева. Как гостям села, на празднике нам было предоставлено слово, благодаря чему представилась возможность поделиться с жителями результатами своих предыдущих экспедиций по их родному краю и перспективами с целью мотивации этнического населения к сохранности культурно-языкового наследия.

Собранные языковые данные будут изучены и обработаны сотрудниками лаборатории и в будущем представлены в виде озвученных глоссированных текстов и аудиословарей на сайте проекта LINGVODOC. Предполагается публикация научных статей и тезисов на базе материала, а также описание этнографии и культуры коренного населения.

Полевые исследователи выражают огромную благодарность Администрации Нижневартовского района во главе Бориса Александровича Саломатина за помощь в бронировании билетов на вертолет по маршруту Нижневартовск – Корлики. Искренняя благодарность выражается директору школы Татьяне Борисовне Куниной за помощь в организации условий работы и проживания на территории села Корлики. Безмерную и почтительную благодарность мы выражаем нашим информантам за сотрудничество, нелегкий труд и терпение, которые, несомненно, требуются в предоставлении языкового материала.

Экспедиция выполнена при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках реализации научно-исследовательского проекта «Языковое и этнокультурное разнообразие Южной Сибири в синхронии и диахронии: взаимодействие языков и культур» (№ 14.Y26.31.0014). Мы, несомненно, благодарны руководителям проекта – доктору филологических наук, члену-корреспонденту РАН Анне Владимировне Дыбо и доктору филологических наук Юлии Викторовне Норманской за предоставленную возможность работы в поле с носителями исследуемого языка.