SEARCH:
Нет данных.
Сегодня
17 мая 2024 / Friday / Неделя четная
Time tableРасписание
  
    New Tab     
  1. Восприятие позднего творчества Диккенса в России. Монография. - Томск: Изд-во ТПУ, 2002.
  2. О первых переводчиках романов Ч. Диккенса "Great Expectations", "Our Mutual Friend" // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 2. Филологический факультет. Санкт-Петербургский университет. - СПб., 2001.
  3. Об интерпретации диккенсовского комизма в ранних переводах романов «Большие надежды» и «Наш общий друг» // Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». СПб, 24-26 октября 2002 г. - СПб., 2002.
  4. О стилистических особенностях первых переводов «Тайны Эдвина Друда» // Известия ТПУ. Тематический выпуск: «Язык и межкультурная коммуникация». Тематические и прикладные аспекты. Том 305. Вып. 4. - Томск, 2002.
  5. Russian 19-th century Translations of the later Dickens’ novels // The Dickensian, 2003. - Т. 99. - № 460, Part 2. - С. 171-175.
  6. Об интерпретации диккенсовского комизма в ранних переводах романов «Большие надежды» и «Наш общий друг» // Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». - Санкт-Петербург, 24-26 окт. 2002. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - С. 123.
  7. Dickens’ Influence Upon Dostoevsky; or, One Nineteenth - century Master’s Assimilation of Another’s Manner and Vision // http://www.Victorianweb.Org/authors/dickens/gredina.html. - (В соавторстве с Prof. Philip Allingham, Contributing Editor, Lakehead University, Canada)
  8. Об одной русской переделке романа Чарльза Диккенса «Большие надежды» (К истории восприятия русского Диккенса) // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник статей V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых / Гл. ред. С.Б. Велединская. - Томск, ТПУ. - Томск: Изд-во ТПУ, 2005. - Часть 2. - С. 96-103. - (В соавторстве с С.А. Песоцкой)
  9. Dickens’s Reception in Russia // 2006 Dickens Symposium - Queen’s University Belfast, UK, 10-13 August 2006. - Belfast: [s.n.], 2006. - С. 17-18.
  10. Диккенс в художественном мире Толстого // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник статей VI Международной научно-практической конференции / Гл. ред. С.А. Песоцкая. Ч.1., 2007. - С. 225-232.
  11. Роман Ч.Диккенса «Our Mutual Friend» в русских переводах XIX века // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов VIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных. Ч.3. / гл. ред. С.А. Песоцкая. - Томск, ТПУ, 14-16 мая 2008. - Томск: Графика, 2008. - С. 137-143.
  12. Вторичные тексты, созданные по мотивам романа Ч. Диккенса «Большие надежды» // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник статей VII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч.1. / гл. ред. С.А. Песоцкая. - Томск, ТПУ, 15-16 мая 2007 г. - Томск: Графика, 2008. - С. 136-147.
  13. The Countess Vera Sergeevna Tolstaya’s Russian Language Adaptation of "Great Expectations" // The Dickensian. № 478. Vol. 105. Part 2. Summer 2009. London. Pp. 122-135. (В соавторстве с Prof. Philip A. Allingham, Contributing Editor, Lakehead University, Canada)
2011 © Томский политехнический университет
При полном или частичном использовании текстовых и графических материалов с сайта ссылка на портал ТПУ обязательна