Цель программы
Формирование и развитие иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции, позволяющей использовать иностранный язык как средство коммуникации в профессиональной деятельности.
Выработка практических навыков специализированного перевода в сфере профессиональной деятельности.
Развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.
Структура и содержание программы
Программа имеет модульную структуру и состоит из следующих модулей:
№ модуля | Наименование модуля | Количество часов |
1. | Введение в языкознание | 64 |
2. | Основы теории изучаемого языка | 140 |
3. | Стилистика русского языка и культура речи | 64 |
4. | Практический курс иностранного языка | 460 |
5. | Теория перевода | 72 |
6. | Практический курс профессионально-ориентированного перевода | 240 |
7. | Практикум по переводу | 140 |
8. | Дисциплины и модули, устанавливаемые институтом и отражающие специфику программы | |
8.1. | Деловой иностранный язык | 140 |
8.2. | Профессиональный иностранный язык | 140 |
9. | Переводческая практика | 100 |
Формы и сроки реализации программы определяются по согласованию с заказчиком.
Режим проведения занятий: 2-4 часа в день.
Форма итогового контроля: итоговый квалификационный экзамен.
Планируемые результаты освоения программы
В результате освоения программы слушатель должен обладать следующими компетенциями:
общекультурные компетенции - способность осуществлять свою деятельность в различных сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм, соблюдать принципы профессиональной этики и служебного этикета;
- способность осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач;
- способность к работе в коллективе, кооперации с коллегами, способность в качестве руководителя подразделения, лидера группы сотрудников формировать цели команды, принимать организационно-управленческие решения в ситуациях риска и нести за них ответственность, предупреждать и конструктивно разрешать конфликтные ситуации в процессе профессиональной деятельности;
- способность логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, готовить и редактировать тексты профессионального назначения, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике;
- способность владеть стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на русском и иностранном языке;
профессиональные компетенции - способность применять знание иностранного языка для решения профессиональных задач;
- способность применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах;
- способность проводить лингвистический анализ текста / дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков;
- способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм;
- способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным;
- способность осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
- способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;
- способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода;
- способность осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов.
Слушателям, успешно закончившим курс, выдается документ - диплом о профессиональной переподготовке.
Обеспечение реализации программы
Кадровое обеспечение. Преподаватели, задействованные в реализации программы, являются признанными специалистами в области английского языка, перевода и переводоведения, практикующими переводчиками отдела перевода Управления международной образовательной деятельности ТПУ (синхронный, последовательный и письменный перевод). Опыт педагогической деятельности каждого из преподавателей – более 13 лет. Среди преподавателей – члены Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей английского языка (TELTA), Международной Федерации переводчиков (ФИТ).
Материально-техническая база. Занятия по программе реализуются в учебных аудиториях языкового центра «Медиатека», оборудованных компьютерами, телевизорами, видео- и аудиоплеерами, магнитолами. В распоряжении слушателей также имеется зал для самостоятельной работы и проведения мероприятий, интернет, спутниковое телевидение.
Необходимые документы
- Заявление;
- Договор на оказание платных образовательных услуг (заполняется на месте);
- Копия документа государственного образца об образовании без вкладыша, для студентов - справка из отдела кадров;
- Копия паспорта (развороты с фотографией и регистрацией);
- 3 фотографии 3х4 см;
- Копия свидетельства об изменении фамилии в случае, если фамилия, указанная в документе об образовании, не соответствует фамилии, указанной в документе, удостоверяющем личность.