Процесс обучения по специальности "Перевод и переводоведение" строится по следующим комбинациям языков:
Английский (I) | Английский (I) | Китайский (I) | Французский (I) | Немецкий (I) |
Французский (II) | Немецкий (II) | Английский (II) | Английский (II) | Английский (II) |
В группах с Китайским (I), Французским (I), Немецким (I) могут обучаться студенты, которые в школе учили английский язык. Первый язык в этих группах изучается «с нуля», тогда как Английский (II) с продолжающего уровня (PreIntermediate/ Intermediate).
В группах с Английским (I) второй язык изучается «с нуля».
Весь процесс обучения можно разделить на три этапа:
I этап (1, 2 курс)
На данном этапе изучаются общенаучные дисциплины (философия, история, информатика, древние языки и культуры, логика, теория межкультурной коммуникации, психология) и предметы профессионального цикла (введение в языкознание, теория перевода, история изучаемого языка, страноведение и т.д.).
Параллельно осуществляется общая языковая подготовка по I и II языкам, которая включает в себя работу по всем аспектам языка (фонетике, грамматике и практике речи).
Также уделяется внимание такому аспекту переводческой деятельности как стилистика русского языка и культура речи, который помогает овладеть речевым мастерством и активизировать навыки владения русским языком.
На 2 курсе (4 семестр) начинается учебно-исследовательская работа студентов, целью которой является подготовка теоретической и методологической базы для написания выпускной квалификационной работы.
II этап (3, 4 курс)
На данном этапе изучаются теоретические языковые дисциплины (теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, литература стран изучаемого языка).
Продолжается углубленное изучение языков (уровень продвинутый Advanced).
Начинаются практические переводческие дисциплины (письменный перевод, устный последовательный перевод, синхронный перевод, автоматизированный перевод (система TRADOS)), которые дают возможность проверить и активизировать все полученные знания и умения.
Предметы цикла «Специальный перевод» (перевод в сфере природопользования, перевод в сфере информационных технологий, перевод в сфере техники и технологий, перевод в сфере электроники и приборостроения).
Экономика, менеджмент, правоведение, риторика – предметы, основы которых необходимы переводчику вне зависимости от сферы его специализации.
Продолжается учебно-исследовательская работа студентов (написание курсовых работ, участие в научных конференциях).
Курс по методике преподавания профессионального иностранного языка/ методике обучения иностранным языкам (3 курс) дает возможность расширить возможности трудоустройства, так как формирует основы преподавательской деятельности.
III этап (5 курс)
Практические языковые и переводческие дисциплины.
Предметы цикла «специальный перевод».
Работа над выпускной квалификационной работой, подготовка к государственным экзаменам.
Начиная с набора 2011 года программа обучения студентов (впервые в России) в разделе «Профессиональный цикл» содержит блок дисциплин, направленных на подготовку технических коммуникаторов, другими словами, специалистов в области языка, перевода и информационных технологий, которые способны грамотно представлять на рынке готовый продукт.
К таким дисциплинам относятся:
- Основы инженерного проектирования (1 курс),
- Техническая коммуникация (3 курс),
- Метрология, стандартизация и сертификация (3 курс),
- Инженерный дискурс (3 курс).
Практика
Во время обучения студенты проходят учебную (под непосредственным контролем преподавателей кафедры) (3 курс), учебно-производственную (4 курс) и производственную практики (5 курс).
Студенты переводят письменно документы разного характера (шаблонированный, научно-популярный и т.д.) и разной категории сложности.